א אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי, בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath. |
ב אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ, חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר. | 2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light. |
ג אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ, כָּל-הַיּוֹם. {ס} | 3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day. {S} |
ד בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי, שִׁבַּר עַצְמוֹתָי. | 4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones. |
ה בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף, רֹאשׁ וּתְלָאָה. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
ו בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי, כְּמֵתֵי עוֹלָם. {ס} | 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.{S} |
ז גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא, הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי. | 7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy. |
ח גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, שָׂתַם תְּפִלָּתִי. | 8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer. |
ט גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית, נְתִיבֹתַי עִוָּה. {ס} | 9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked. {S} |
י דֹּב אֹרֵב הוּא לִי, אריה (אֲרִי) בְּמִסְתָּרִים. | 10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. |
יא דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי, שָׂמַנִי שֹׁמֵם. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate. |
יב דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי, כַּמַּטָּרָא לַחֵץ. {ס} | 12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow. {S} |
יג הֵבִיא, בְּכִלְיֹתָי, בְּנֵי, אַשְׁפָּתוֹ. | 13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins. |
יד הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל-עַמִּי, נְגִינָתָם כָּל-הַיּוֹם. | 14 I am become a derision to all my people, and their song all the day. |
טו הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים, הִרְוַנִי לַעֲנָה. {ס} | 15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood. {S} |
טז וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי, הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes. |
יז וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי, נָשִׁיתִי טוֹבָה. | 17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity. |
יח וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי, וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה. {ס} | 18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'{S} |
יט זְכָר-עָנְיִי וּמְרוּדִי, לַעֲנָה וָרֹאשׁ. | 19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall. |
כ זָכוֹר תִּזְכּוֹר, ותשיח (וְתָשׁוֹחַ) עָלַי נַפְשִׁי. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. |
כא זֹאת אָשִׁיב אֶל-לִבִּי, עַל-כֵּן אוֹחִיל. {ס} | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. {S} |
כב חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא-תָמְנוּ, כִּי לֹא-כָלוּ רַחֲמָיו. | 22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not. |
כג חֲדָשִׁים, לַבְּקָרִים, רַבָּה, אֱמוּנָתֶךָ. | 23 They are new every morning; great is Thy faithfulness. |
כד חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי, עַל-כֵּן אוֹחִיל לוֹ. {ס} | 24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'{S} |
כה טוֹב יְהוָה לְקֹוָו, לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ. | 25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him. |
כו טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם, לִתְשׁוּעַת יְהוָה. | 26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD. |
כז טוֹב לַגֶּבֶר, כִּי-יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו. {ס} | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. {S} |
כח יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם, כִּי נָטַל עָלָיו. | 28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him. |
כט יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה. | 29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
ל יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי, יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה. {ס} | 30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach. {S} |
לא כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם, אֲדֹנָי. | 31 For the Lord will not cast off for ever. |
לב כִּי אִם-הוֹגָה, וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָיו. | 32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies. |
לג כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ, וַיַּגֶּה בְּנֵי-אִישׁ. {ס} | 33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. {S} |
לד לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו, כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ. | 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, |
לה לְהַטּוֹת, מִשְׁפַּט-גָּבֶר, נֶגֶד, פְּנֵי עֶלְיוֹן. | 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
לו לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ, אֲדֹנָי לֹא רָאָה. {ס} | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. {S} |
לז מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי, אֲדֹנָי לֹא צִוָּה. | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
לח מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא, הָרָעוֹת וְהַטּוֹב. | 38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good? |
לט מַה-יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי, גֶּבֶר עַל-חֲטָאָו. {ס} | 39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?{S} |
מ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה, וְנָשׁוּבָה עַד-יְהוָה. | 40 Let us search and try our ways, and return to the LORD. |
מא נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל-כַּפָּיִם, אֶל-אֵל בַּשָּׁמָיִם. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
מב נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ, אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ. {ס} | 42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned. {S} |
מג סַכּוֹתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ, הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ. | 43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly. |
מד סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ, מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה. | 44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
מה סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ, בְּקֶרֶב הָעַמִּים. {ס} | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.{S} |
מו פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם, כָּל-אֹיְבֵינוּ. | 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. |
מז פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ, הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר. | 47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction. |
מח פַּלְגֵי-מַיִם תֵּרַד עֵינִי, עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי. {ס} | 48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people. {S} |
מט עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה, מֵאֵין הֲפֻגוֹת. | 49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission, |
נ עַד-יַשְׁקִיף וְיֵרֶא, יְהוָה מִשָּׁמָיִם. | 50 Till the LORD look forth, and behold from heaven. |
נא עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי, מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי. {ס} | 51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city. {S} |
נב צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר, אֹיְבַי חִנָּם. | 52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause. |
נג צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me. |
נד צָפוּ-מַיִם עַל-רֹאשִׁי, אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. {ס} | 54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.' {S} |
נה קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה, מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. | 55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon. |
נו קוֹלִי, שָׁמָעְתָּ: אַל-תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי, לְשַׁוְעָתִי. | 56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry. |
נז קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ, אָמַרְתָּ אַל-תִּירָא. {ס} | 57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.' {S} |
נח רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי, גָּאַלְתָּ חַיָּי. | 58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life. |
נט רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי, שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי. | 59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause. |
ס רָאִיתָה, כָּל-נִקְמָתָם--כָּל-מַחְשְׁבֹתָם, לִי. {ס} | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. {S} |
סא שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה, כָּל-מַחְשְׁבֹתָם עָלָי. | 61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me; |
סב שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם, עָלַי כָּל-הַיּוֹם. | 62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day. |
סג שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה, אֲנִי מַנְגִּינָתָם. {ס} | 63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song. {S} |
סד תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה, כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. | 64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. |
סה תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת-לֵב, תַּאֲלָתְךָ לָהֶם. | 65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them. |
סו תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם, מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה. {פ} | 66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD. {P} |
5 comments:
Shalom, Shtuey. That was a righteous rant. May all those who assailed you become ashamed of themselves for having done so. May the ignorant become enlightened. May the settlements grow and prosper.
Shalom
Amen, Ron. Amen!
Thanks for text!
My husband and I agree with you wholeheartedly, however we feel your message would have been stronger without the expletives. Besides that the words could have been delivered more potently. Keep up the good work.
My husband and I agree with you wholeheartedly, however we feel your message would have been stronger without the expletives. Besides that the words could have been delivered more potently. Keep up the good work.
Post a Comment